我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
时间:2016-10-22 09:01:00 来源:腾讯游戏 作者:
先说说今年的一款现象级网游,大家都很面熟的。
原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,要不怎么说我们的翻译靠谱起来真是信达雅,“守望先锋”,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……
至于游戏里面的英雄名字,台湾人民的翻译就更加欢乐。比如说,AngelaZiegler的代号是“Mercy”,字面意思就是宽恕、仁慈,大陆地区意译成天使,一点问题都没有。台服则是原汁原味地翻译成……慈悲——总觉得有一种看破红尘的感觉。
另一位女英雄的代号“Widowmaker”直译是寡妇制造者,所以国服起初是想翻译成黑寡妇的,但是考虑到审查问题改成了黑百合。其实无论是黑百合还是黑玫瑰还是黑蔷薇,都是为了凸显妹子的危险魅力,没问题。台服的翻译则是“夺命女”——危险倒是也凸显出来了,魅力被他们给吃了……
最想哭的可能是路霸。“roadhog”本意就有横冲直撞的驾驶员的意思,翻译成路中一霸非常贴切,虽然玩家经常用猪来称呼他,那也是在体型基础上的爱称。台服的翻译大概觉得既然有这个吨位,不如给一个官方的名分吧——直接翻译成“拦路猪”,再加上我们翻译成狂鼠的那位“炸弹鼠”,顿时有了一种愤怒鸟的既视感……
不就是胖了一点吗!胖有什么错啊!(感同身受痛心疾首的小编)
文章很赞,分享给朋友