我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译
时间:2016-10-22 09:01:00 来源:腾讯游戏 作者:
在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……
机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下……
其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。
仍然是可怜的《上古卷轴》系列中的一作:《上古卷轴5:天际》,其中有这么一个地点,原文写作“BrokenFangCove”,第一个单词是毁坏破坏没有异议,最后一个词是山谷,也没有异议,关键在于中间那个“fang”……有的汉化组结合英文和拼音,大笔一挥写上了“塌方洞穴”(敢情是个遗址);有的汉化组换个角度结合英文和拼音,翻译成“破防洞穴”(这谁还敢进去);也有的汉化组认出了那个词是牙的意思,于是在“断牙”、“坏牙”、“破牙”之间纠结不止……
文章很赞,分享给朋友