聚侠网
聚侠网 - 做专业的网页游戏品牌门户,提供优质的网页游戏资讯攻略!
您当前的位置: 网页游戏 > 看资讯 > 业界新闻 > 正文

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

时间:2016-10-22 09:01:00 来源:腾讯游戏 作者:

上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成“帝国的年龄”都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的“建造了想知道”迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么?

后来大家才明白,wonder还有一个意思叫“奇观”。

日本的国民游戏之一,《勇者斗恶龙》系列最新的《勇者斗恶龙X》在国服由盛大代理,目前似乎是快要到不删档测试了。其实这个名字本身也有点不太靠谱,“Dragon Quest”直译应该是“龙之探秘”,当年台湾翻译成勇者斗恶龙是因为第一代里的boss确实是个恶龙,但到了第二代龙就不是boss了……这种系列游戏的翻译最容易被初代坑。

说了这么多游戏汉化时的囧闻,最后让我们看看熟悉的中文游戏被“洋化”时是怎么干的。

国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《Legend of Sword and Fairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵“fairy”和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民一衣带水,懵懵懂懂也能感受到中华文化的精髓。

等到后来游戏的译名被定为《Chinese Paladin》时就比较囧囧有神,对西方人民来说,圣骑士的那种侠义精神和中国武侠文化可能差得远一点,不过我们也没法指望能给他们解释清楚什么叫剑胆琴心,什么叫笑傲江湖 (预订)……圣骑士就圣骑士吧。

其实,可能简简单单的《Chinese Love Story》更贴切一些呢。

网友评论